Sentence ID IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Lücke
VS;x+12
substantive_masc
Haremsinsassen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Pawit (?)
(unspecified)
TOPN
VS;x+13
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
person_name
[ein Personenname]
(unspecified)
PERSN
VS;x+14
substantive_masc
Schmuck
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
Wäscher
(unspecified)
TITL
VS;x+15
person_name
Hasusen (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
und
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
VS;x+16
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Kinderschar (Koll.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
VS;x+17
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
org_name
Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)
(unspecified)
PROPN
VS;x+18
preposition
zu
(unspecified)
PREP
place_name
Feld des Sees
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bleiben
Inf
V\inf
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
VS;x+19
substantive_fem
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
[...] die Haremsinsassen in Pawit und dieser Haremsinsasse Nebed (?), der Schmuck des Wäschers Hasusen (?) und daß man schicke die schönen Kinder vom (Totentempel namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' 〈nach〉 (dem Ort) 'Feld des Sees' um zu stehen mit der Begrüßungsschar (von Frauen).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
trotz Pluraldeterminativ hier einzelner Insasse gemeint, vgl. Übersetzung Luft, HPB, P. 10037 A-C, 3, 6.
-
sehr unsicher, ob Personenname, vgl. Kommentar in Luft, HPB III, 10
-
vielleicht bildlich von Menschen, Det. nach Luft, Illahun, Wien 2006, 76: A1
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.