Sentence ID IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM



    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





     
     

     
     




    r⸮m.t?
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de umwenden; zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; ausfertigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    2,14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesetz; Vorschrift

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Tag 4: Die Geburt der Isis ist es, ...?... die ihr Gesicht zuwendet (? oder: auf sie?), die die Gesetze der großen Neunheit ausführt.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - r⸮m.t?: Die Spuren könnten passen für rmi̯.t "weinen" (vgl. rm(j).t in Kol. 3.1 bei Nephthys), wobei das Determinativ des weinenden Auges dann vergessen wäre. Eine Übersetzung könnte sein "Das Ufer (?) weint wegen ihr". Der Lösungsvorschlag von Bommas, 17 und 95 mit Anm. 154, die Präposition jrm zu lesen, ist ausgeschlossen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/27/2021, latest revision: 01/27/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)