Sentence ID IBUBd48afB757kOjpOqy6oIuFlg



    adverb
    de auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Viehhürde; Stall

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    4,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Auch gibt es keine Rinder in der Viehhürde des Tempels (?) des Re-Harachte, die unter meiner Leitung ist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • pr Rꜥ-Ḥr.w-ꜣḫ.tj: Gardiner, 80,9, Anm. b verwies auf pBologna 1094, 1,6-7 (LEM 1,10), wo tꜣ ꜥb.t pr-Rꜥ-Ḥr.w-ꜣḫ.tj, das "Opfer des Pre-Harachte" genannt wird. Zur Schreibung des Artikels pꜣ in der Form pr vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 76, § 172. Erman (DZA 24.495.070), Caminos und Pernigotti übersetzten hier dagegen mit "Tempel des Re-Harachte". Während der Fall bei pBologna eindeutig ist, ist eine Entscheidung für pSallier schwer zu treffen. Semantisch ist beides möglich. Der Gottesname Re-Harachte findet sich auf pSallier I nur noch zwei weitere Male, nämlich einmal in Zeile 1,4 (Streit zwischen Apophis und Seqenenre) und in 3,5 (Titel der Miscellanies). Beide Male ist der Artikel korrekt pꜣ geschrieben; im 2. Fall ist der Gottesname aber Teil des Namens von Pi-Ramesse, wo die Graphie vermutlich konventionalisiert war und daher nur eingeschränkt herangezogen werden kann (vgl. auch die Einleitung von pBologna 1094, LEM 1,3, wo der Artikel im Ortsnamen korrekt ist). In pSallier III schreibt Pentawer den Namen des Re meist mit, einmal auch ohne Artikel, jeweils in Übereinstimmung mit den monumentalen Versionen des Kadesch-Poems. Einzig das Kolophon des pSallier III ist individuell; dort schreibt Pentawer nur Rꜥ. Insgesamt ist das Vorkommen des Gottesnamens Re(-Harachte) in den beiden Papyri Pentawers zu gering, um eine Tendenz abzulesen; jedoch schreibt er den Artikel vor dem Gottesnamen in den wenigen Fällen immer korrekt pꜣ und nicht pr.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd48afB757kOjpOqy6oIuFlg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48afB757kOjpOqy6oIuFlg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd48afB757kOjpOqy6oIuFlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48afB757kOjpOqy6oIuFlg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48afB757kOjpOqy6oIuFlg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)