Sentence ID IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    16.7
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de zerreißen

    Inf
    V\inf

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Graben

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de eintauchen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de kopfüber eintauchen

    Inf
    V\inf

de Mit einem aufreißenden Schlag schlagen sie zu,
während er gefesselt und 〈in〉 den Wassergraben geworfen ist (oder: während er gefesselt ist, am Wassergraben zurückgelassen).
Kopfüber wird er eingetaucht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḥwi̯=sn: So auch in pSallier I, 6.7 ohne ein Objekt, wohingegen pLansing 7.3 die Passivkonstruktion ḥwi̯.tw=f hat.
    - ḫꜣꜥ r/m: In pSallier I, 6.7 steht ḫꜣꜥ r, in pLansing 7.3 ḫꜣꜥ m.
    - tꜣḥ.tw=f: In pLansing 7.3 steht tꜣḥ.n=f, was ein emphatisches Perfekt Aktiv sein kann: "Kopfüber tauchte er ein". In pSallier I, 6.7 steht fälschlicherweise erneut ḥwi̯=sn.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)