Sentence ID IBUBd53mt22inkb5n0WNngZG4nY






    B.6
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de kämpfen ("Hand anlegen")

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf




    B.7
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

de Da sagte Tmrhtnt: "Ich werde ihm zusetzen/herausfordern bis zum Äußersten."

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2022)

Comments
  • - tjmyrhtjnt: Grimm, Morenz, Popko und Barbortin haben Tmrhtnt als Personenname aufgefasst. Kubisch übersetzt dagegen ähnlich wie Cerny, Störk, Baines und Redford: "Da sagte man: 'Komm zu (Herrn) Htjnt!'" (also: ꜥḥꜥ.n ḏd.n=tw my r Htjnt).
    - m-ꜣw: Grimm, Redford, Kubisch und Klotz fassen m-ꜣw als Ausdruck für "bis zum Tode" auf.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd53mt22inkb5n0WNngZG4nY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53mt22inkb5n0WNngZG4nY

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd53mt22inkb5n0WNngZG4nY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53mt22inkb5n0WNngZG4nY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53mt22inkb5n0WNngZG4nY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)