Sentence ID IBUBd5W68grJyk3eoGdWUHz8BmI



    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schreiben

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    4,12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Eselslast (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ernten

    Inf.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de duchführen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de transportieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de anlegen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-lit
    de anlegen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP




    5,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Eselslast (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Ich verzeichne die Esel(ladungen) an Getreide, das täglich geschnitten wird, und ich veranlasse, dass der Transport auf ihnen (den Eseln) (sowie) die Vorbeitung des Dreschplatzes (?) durchgeführt wird, und ich veranlasse, dass eine Tenne angelegt wird für 400 Esel(ladungen) Getreide.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ꜥꜣ.w nꜣ jt: Zur Übersetzung von ꜥꜣ als "Eselladung" und von nꜣ als Genitiv-n s. Caminos, S. 310-311.

    wꜣḥ pꜣ ḏn: Gardiner markierte dies in seiner Edition durch die kurze Lücke davor als Beginn eines neuen Satzes. Entsprechend übersetzte auch Caminos: "The threshing area has been laid out"; laut seinem Kommentar auf S. 310 interpretierte er wꜣḥ als passives sḏm=f. W. Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reiches, Bd. 3, Eigentum und Besitz an verschiedenen Dingen des täglichen Lebens, Kapitel AI-AL, Mainz 1965 (Akademie der Wissenschaften und Literatur. Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 1964/4), S. 814 übersetzte: "Die Tennen [sic] sind vorbereitet", was am ehesten einem Adjektivalsatz mit prädikativem passivem Partizip wꜣḥ entspricht. Hier wird wꜣḥ als parallel zu šdi̯ gelesen, was es ermöglicht, das folgende mtw=j ḏi̯.t wꜣḥ.tw mit dem vorherigen mtw=j ḏi̯.t jry.tw parallel zu setzen.

    Zu der Verwendung von wꜣḥ im Zusammenhang mit der Verarbeitung von Getreide vgl. vielleicht auch das Grab des Sechemanchptah in Sakkara aus dem Alten Reich, W. Wreszinski, Atlas zur altägyptischen Kulturgeschichte, Teil III, Gräber des Alten Reiches, Leipzig 1923, Tf. 51 (= DZA 22.078.590).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5W68grJyk3eoGdWUHz8BmI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5W68grJyk3eoGdWUHz8BmI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5W68grJyk3eoGdWUHz8BmI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5W68grJyk3eoGdWUHz8BmI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5W68grJyk3eoGdWUHz8BmI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)