Sentence ID IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs



    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [eine Getreideart (Durra?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Wasser

    Adj.duf
    ADJ:f.du

    substantive_fem
    de Hanf (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ein Teig (auch als Droge)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Blatt des Lotos

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    6.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lotosblümchen

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Blätter (der Bäume)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Akazie

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    {jri̯.yt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de eingießen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de After

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Wasser von Samenkörnern des Emmers (?): 1,
Wasser der šmšm-Pflanze: 1,
Wasser der 〈q〉by-Pflanze: 1,
frischer Brei (o.ä.): 1,
Fett von Vögeln (?): 1,
Blätter(?) vom Lotus: 1,
Blätter der Dornakazie: 〈1〉;
werde 〈gemacht zu〉 einer 〈Masse〉; werde eingegossen in den After; vier Tage lang.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mjmj: Siehe den Kommentar in Bt 6.
    - šmšm: Siehe F. Jonckheere, Papyrus, 24 Anm. 3, wo eine Identifikation mit Sesam diskutiert wird. DrogWb. 493 s.v. šmšm.t hat dagegen "Hanf" (nach W.R. Dawson, in: JEA 20, 1934, 44: Cannabis sativa L., gerade auch deshalb, weil es in 514a als Material zum Seile drehen genannt wird). Diese Deutung auch bei G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1114. Abgelehnt wird von R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 198-199; dies., Flora, 23; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 133, weil Hanf bis jetzt noch nicht in Äg. durch Funde nachgewiesen ist bzw. unbekannt war (siehe aber L. Manniche, An Ancient Egyptian Herbal, London 1988, 82-83 und A. Lucas, Materials, 4. Aufl., 1962, 149).
    - qb.ytqb.w (?): DrogWb. 515-516 verzeichnet eine unbekannte Pflanze, ist sich aber bezüglich einer Gleichstellung der Wortformen aufgrund der Schreibung unsicher. F. Jonckheere, Papyrus 25 hält es wegen des Determinativs (Krug und Wasserzeichen) für eine Art Krug und übersetzt stattdessen kommentarlos "eau de la cruche". Ebenfalls keine Deutung bieten G. Charpentier; Recueil de matériaux épigraphiques, § 1194; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 365; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 142 u.a.
    - ꜣḥ: Siehe DrogWb. 6-7. Vielleicht ist danach eine Art Brei aus Körnerfrüchten oder Kernen von Früchten gemeint.
    - ḫꜣ.w: Bedeutung umstritten: Wb. 3, 218-219.2; DrogWb. 390: "Blätter" (vom Lotus und einer Gurkenart); a.a.O. S. 465 "die großen Schwimmblätter des Lotus".; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 803: "Blätter" (?). Andere Deutung: Rhizom; L. Keimer, ASAE 48, 1948, 89ff., übernommen von R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 27 (die Blätter heißen spꜣ.t); dies, Flora, 39 und W. Westendorf, Handbuch, 503.
    - ḏrḏ.w n šntj: Zu šntjšnḏ,t "Dornakazie" siehe DrogWb. 500-503. Die genaue Deutung ist Acacia nilotica Del.; siehe R. Germer, Flora, 90-91; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 137-139 und 176-178; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1127 mit älterer Lit. Anschließend fehlt die Quantenangabe. Sie wurde hier hinzugefügt.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)