Sentence ID IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs
Wasser von Samenkörnern des Emmers (?): 1,
Wasser der šmšm-Pflanze: 1,
Wasser der 〈q〉by-Pflanze: 1,
frischer Brei (o.ä.): 1,
Fett von Vögeln (?): 1,
Blätter(?) vom Lotus: 1,
Blätter der Dornakazie: 〈1〉;
werde 〈gemacht zu〉 einer 〈Masse〉; werde eingegossen in den After; vier Tage lang.
Comments
-
- mjmj: Siehe den Kommentar in Bt 6.
- šmšm: Siehe F. Jonckheere, Papyrus, 24 Anm. 3, wo eine Identifikation mit Sesam diskutiert wird. DrogWb. 493 s.v. šmšm.t hat dagegen "Hanf" (nach W.R. Dawson, in: JEA 20, 1934, 44: Cannabis sativa L., gerade auch deshalb, weil es in 514a als Material zum Seile drehen genannt wird). Diese Deutung auch bei G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1114. Abgelehnt wird von R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 198-199; dies., Flora, 23; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 133, weil Hanf bis jetzt noch nicht in Äg. durch Funde nachgewiesen ist bzw. unbekannt war (siehe aber L. Manniche, An Ancient Egyptian Herbal, London 1988, 82-83 und A. Lucas, Materials, 4. Aufl., 1962, 149).
- qb.yt 〈 qb.w (?): DrogWb. 515-516 verzeichnet eine unbekannte Pflanze, ist sich aber bezüglich einer Gleichstellung der Wortformen aufgrund der Schreibung unsicher. F. Jonckheere, Papyrus 25 hält es wegen des Determinativs (Krug und Wasserzeichen) für eine Art Krug und übersetzt stattdessen kommentarlos "eau de la cruche". Ebenfalls keine Deutung bieten G. Charpentier; Recueil de matériaux épigraphiques, § 1194; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 365; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 142 u.a.
- ꜣḥ: Siehe DrogWb. 6-7. Vielleicht ist danach eine Art Brei aus Körnerfrüchten oder Kernen von Früchten gemeint.
- ḫꜣ.w: Bedeutung umstritten: Wb. 3, 218-219.2; DrogWb. 390: "Blätter" (vom Lotus und einer Gurkenart); a.a.O. S. 465 "die großen Schwimmblätter des Lotus".; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 803: "Blätter" (?). Andere Deutung: Rhizom; L. Keimer, ASAE 48, 1948, 89ff., übernommen von R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 27 (die Blätter heißen spꜣ.t); dies, Flora, 39 und W. Westendorf, Handbuch, 503.
- ḏrḏ.w n šntj: Zu šntj 〈 šnḏ,t "Dornakazie" siehe DrogWb. 500-503. Die genaue Deutung ist Acacia nilotica Del.; siehe R. Germer, Flora, 90-91; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 137-139 und 176-178; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1127 mit älterer Lit. Anschließend fehlt die Quantenangabe. Sie wurde hier hinzugefügt.
Persistent ID:
IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).