Sentence ID IBUBd5vQJDgSKkAwiddsSq5OOmo



    verb_3-lit
    de bekleiden

    (unspecified)
    V




    Reste 7Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    epith_king
    de Großfürst von Chatti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de unter (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged

de ... bekleiden/verhüllen ..., ... die Groß von Chatti (= Prinzessin) mit allen höchsten Würdenträgern des Landes von Chatti unter ihnen war.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

Comments
  • Anstelle des geschriebenen wr-ꜥꜣ-n-Ḫt Großfürsten von Chatti sollte hier seine Tochter als tꜣ wr,t-n-Ḫt genannt sein wie in den Parallelen von Abu Simbel und Karnak.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die Stelle ist in allen Versionen beschädigt oder nicht erhalten. Die Karnak-Version scheint einen anderen Wortlaut zu haben, ist aber zu zerstört, um ihn ergänzen zu können. Kitchen übersetzt "they (fairly) cover the roads with their [going]". Davies, Hist. Inscr. 137 übersetzt "they cover the [road] with their [coming]".
    Wie in Amara-West ist die Bezeichnung der Königstochter mit der des Großfürsten von Chatti durch einander geraten.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5vQJDgSKkAwiddsSq5OOmo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vQJDgSKkAwiddsSq5OOmo

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd5vQJDgSKkAwiddsSq5OOmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vQJDgSKkAwiddsSq5OOmo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vQJDgSKkAwiddsSq5OOmo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)