Satz ID IBUBd61rudbjRUrRrVQK3ogGwaE



    verb_2-lit
    de herbeibringen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    20,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb
    de (über jmd.) die Flügel ausbreiten

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Flügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de salben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de wenden (das Gesicht nach hinten)

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de nach hinten

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Herbeibringen der lebenden [Vögel] (des Re?) zum König (und) veranlassen, (daß) sie die Flügel über ihm ausbreiten; sie salben mit Myrrhenöl (und) ihnen das Gesicht nach hinten wenden.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Persistente ID: IBUBd61rudbjRUrRrVQK3ogGwaE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61rudbjRUrRrVQK3ogGwaE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd61rudbjRUrRrVQK3ogGwaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61rudbjRUrRrVQK3ogGwaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61rudbjRUrRrVQK3ogGwaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)