Sentence ID IBUBd6G1IAjr0EB9jJ8QZNri7mE



    substantive_masc
    de Lotosblume

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Rto 7
     
     

     
     


    2Q?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    verb_2-lit
    de verkünden

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N



     
     

     
     

de Die [...] Lotosblumen, [die auf] der Flut [hervorgekommen sind (?)], sie verkündigen die Freude.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • - nfr.w: Fischer-Elfert übersetzt "Schön sind die Lotusblumen", was eine Lesung nfr sšn.w o.ä. erforderlich macht. nfr wird aber selbst eine Bezeichnung der Lotosblume sein: Wb. II, 262.3; Loret, bei Lefebvre, in: Kêmi 13, 1954, 19 und 21; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques relatifs à la botanique égyptienne, s.l. 1979, I, 390-391, Nr. 618; M.-L. Ryhiner, L'Offrande du lotus, Rites égyptiens VI, Bruxelles 1986, 6-7.
    - [pri̯].y: Fischer-Elfert denkt, daß das über der Zeile geschriebene y zu n.t gehört und er liest/emendiert nwy.t: "Wasser, Flut(en)" (vgl. aber die Graphie von nwy in Vso 6); für pri̯ fehlt tatsächlich ein Determinativ. Van der Plas, 142 ergänzt nfrw [pr m] nt. Loret, bei Lefebvre, in: Kêmi 13, 1954, 19 denkt nicht an n.t sondern an [hꜣ]nw: "Welle", aber die letzte erhaltene Zeichenspur paßt nicht für ; es ist wohl eher der Ideogrammstrich von ḥr. Es ist unsicher, ob hier eine Partizipialkonstruktion oder eine pseudo-verbale Konstruktion vorliegt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6G1IAjr0EB9jJ8QZNri7mE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G1IAjr0EB9jJ8QZNri7mE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6G1IAjr0EB9jJ8QZNri7mE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G1IAjr0EB9jJ8QZNri7mE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G1IAjr0EB9jJ8QZNri7mE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)