Sentence ID IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk




    Opet 252
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de in Empfang nehmen (Imperativ + Dativ)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sichelschwert

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de stark sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de bekämpfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de heftig sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de treiben (des Feuers vom Wind)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de gewaltig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    4Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de durchstoßen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schlachten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de die Nichtseienden (die Toten)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Prends pour toi le glaive khepesh après qu'il a frappé les rebelles à toi, "Celui qui est fort de bras" après qu'il a combattu tes ennemis, "Celui dont la force est sauvage" après qu'il a attaqué tes ennemis, "Celui dont la force est violente" après qu'il a frappé [tes opposants, "Celui qui/dont ... ..."] après qu'il a découpé tes adversaires, le "maître de la force" après qu'il a abattu tes ennemis.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ꜥḥꜣ.n=f sbj.w=k: das Wort für Feind ist logographisch geschrieben mit dem gebundenen Gefangenen. Auch das vorherige Wort für Feind ist mit dem erschlagenen Feind geschrieben. Der gebundene Gefangene ist in dieser Ritualsszene Determinativ zu bdš.w. De Wit, Opet III, 111, Anm. 6 transliteriert ḥwi̯.n=f sbj.w=k ... ꜥḥꜣ.n=f ḫft.jw=k, aber es wird gerade umgekehrt sein.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)