Sentence ID IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ



    verb_3-lit
    de aufstreichen; salben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Strahl

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest du von ihren Strahlen gesalbt werden, während sie am Himmel steht (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • jw=f m ꜥnḫ: Caminos, S. 11 übersetzte: "for he is life", scheint den Satz aber an das Folgende anzuschließen, wie aus seinen Satzzeichen geschlossen werden kann. Quack, S. 174 vermutete dagegen einen Zusammenhang mit der Phrase ḥtp m ꜥnḫ. Die von ihm präferierte Übersetzung "wenn er untergegangen ist" ist jedoch nicht möglich, weil diese ein ḥtp erforderte. R. Moftah; in: ASAE 65, 1983, S. 99 übersetzte den Nebensatz kommentarlos mit "wenn er [sc. Aton, L.P.] im Zenit ist". Während "im Zenit sein" für m ꜥnḫ m.W. nicht belegt ist und man aufgrund der Phrase ḥtp m ꜥnḫ oder des Nomens ꜥnḫ.t: "Westen" eher an einen jenseitsbezogenen Wunsch denkt, sind doch alle anderen Wünsche dieses Abschnitts diesseitsbezogen. Der Übersetzung von Moftah scheint eine Parallelisierung der "kosmischen" und "personenhaften" Dreiteilung des täglichen Sonnenlaufes zugrunde zu liegen: "Kosmisch" Aufgang, Überquerung des Himmels, Untergang; "Personenhaft" Geburt, 'Leben', Tod (vgl. hierzu J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete; Freiburg [Schweiz], 2. Auflage, 1999, S. 31-33; an "personenhaften" Ereignissen werden in den Hymnen i.d.R. Geburt und Tod thematisiert; dazwischen ist logischerweise eine Phase des Lebens anzusiedeln). Geht man noch einen Schritt weiter und reduziert auch die mittlere Phase dieser Dreiteilung von einem Zeitraum auf einen Zeitpunkt, dann bietet sich hier verständlicherweise Mittag, also der Zenit an. Soweit vielleicht Moftahs Assoziationskette. Zwar kann ihm hier nicht zur Gänze, aber doch in Ansätzen gefolgt werden.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)