Sentence ID IBUBd6VSyWn7bkoztxWQpDqZE7k






    A.x+8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

en [... ... ... eter]nity, shining in his form, while I am in his following every day,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/04/2023)

Comments
  • Spiegel, 146 und 148 ergänzt in der Lücke am Anfang: "[Möge ich Lobpreis geben dem Osiris, dem Herrscher der Ewigkeit]". Am Ende der Lücke ergänzt er ḥqꜣ nḥḥ. Die Parallele auf Stele London UC 14385, Zl. x+8 ermöglicht eine andere Ergänzung: sn=(j) tꜣ n Wp-wꜣ.wt dndn.n=f [ḥp.t] n.t Tꜣ-wr wpi̯=f wꜣ.wt n Wsjr nb nḥḥ ḫꜥi̯.w m j[...].

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/26/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6VSyWn7bkoztxWQpDqZE7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VSyWn7bkoztxWQpDqZE7k

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6VSyWn7bkoztxWQpDqZE7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VSyWn7bkoztxWQpDqZE7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VSyWn7bkoztxWQpDqZE7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)