Sentence ID IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0




    8,3

    8,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Nobler (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    8,4

    8,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Klugheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin [ein Edler, auf den man hört, dessen Klugheit sein Herr sich bewußt geworden ist (wörtl.: in dessen Klugheit sein Herr eingedrungen ist).]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Ergänzungen nach pLouvre E. 4846:
    - oBM 5632 (Demarée, Ramesside Ostraca, Tf. 21) und oDeM 1202 haben n sḏm st statt des Infinitivs + Dativ. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 48 übersetzt: "Ich bin ein Würdenträger, der auf ihn gehört hat", wobei mit "ihn" der Mund gemeint ist.
    - oGardiner 380 hat sꜣḥ: "Nachbar" statt sꜥḥ: "Edler".
    - Übersetzung von Vers 8,4 nach pLouvre E. 4864 in der Annahme, daß eine Relativform sḏm.n=f und nicht ein Partizip aktiv + Präposition n vorliegt. Für ꜥq m: "in eine Sache eindringen" im Sinne von "genau erkennen" als vergleichbar mit dem Verb rx: "kennen", siehe Posener, L'enseignement loyaliste, 34. Alle ramessidischen Ostraka haben ꜥq m nb=f m sꜣr.t: "der bei seinem Herrn mit Klugheit eintritt".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)