Sentence ID IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU




    18

    18
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de (erfolgreich) angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    2
     
     

     
     

    epith_king
    de der starke König

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de schlachten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sichelschwert

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Dichte (der Feinde)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3Q
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leichenhaufen (o. Ä.).

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    3Q
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de [Beischrift vor und über dem Pferdegespann mit Pfeile verschießendem König, obere Bildhälfte, linke Hälfte, links oben]
[§18] (Das ist) der gute Gott, mit mächtiger Kraft und großen Siegen, der [jedes] Fremdland angreift, der starke König, der seinen Feind schlägt, der die [Neun]bogenvölker [mit] seinem Sichelschwert/Arm ganz allein schlägt, dessen Herz gefestigt ist, ..., der sie zu einem Leichenhaufen macht, Herr? in? ...

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2021)

Comments
  • Hier war sich der Schreiber wohlnicht sicher, ob er die traditinelle sn oder moderne st Form benutzen soll. Das ergebnis war die Kombination von beidem.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • "Herr in" ist ein sehr seltenes Epitheton und macht hier wenig Sinn. Vielleicht ist eher der Titel "Herr der Beiden Länder" zu lesen, dann würde sich die Eulogie fortsetzen. Die CEDAE-Publikation, Falttafel ist jedenfalls nicht eindeutig.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die Schreibung ohne Determiantiv spricht gegen "Herr", zumal der ägyptische König üblicherweise "Herr von" etwas ist undnicht "Herr in" etwas. Das Adjektiv nb hinter gbgb,t macht aber auch keinen Sinn. Ebenso unklar ist der Übergang zum nächsten Satz nach nur 3 zerstörten Schriftquadraten.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die letzte Zerstörung könnte auch nur 2 Quadrate groß sein nach Augenscheinnahme in Abu Simbel.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)