Sentence ID IBUBd7i9QWMt8Expi71xoQfNZAg
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
=2sg.m
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
erleuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Strahlen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
bestehend aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Türkis
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
richtig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
14
place_name
Punt
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_2-lit
fortdauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Duft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
riechen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Nase
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
Gekommen bist du, wenn du erscheinst, nachdem du zuvor erleuchtest hast Himmel und Erde. Deine Strahlen sind aus echtem Türkis von Punt, der fortbesteht hin zu dem Duft, den du riechst an deiner Nase.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd7i9QWMt8Expi71xoQfNZAg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7i9QWMt8Expi71xoQfNZAg
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7i9QWMt8Expi71xoQfNZAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7i9QWMt8Expi71xoQfNZAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7i9QWMt8Expi71xoQfNZAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.