Sentence ID IBUBd7x71cHJaEh1nwEU6vTEauw




    Opet 101
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Regen; Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de glänzen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Blume

    (unspecified)
    N

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin aller Götter

    (unspecified)
    DIVN

fr Le bon vent de l'Ouest. C'est lui qui fait advenir le flot de l'inondation du ciel pour faire resplendir la terre de primeurs, celui qui fait advenir toutes les fleurs pour Osiris Onnophris, le roi des dieux, et (pour) Isis la grande, la mère divine, la dame de tous les dieux.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBd7x71cHJaEh1nwEU6vTEauw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x71cHJaEh1nwEU6vTEauw

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7x71cHJaEh1nwEU6vTEauw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x71cHJaEh1nwEU6vTEauw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7x71cHJaEh1nwEU6vTEauw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)