Sentence ID IBUBd8J9Fn0qdEtHsdt0wA0X5CQ



    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    anhalten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vergelten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    3,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Damit nicht der Arm gegen es durch die Menschen erhoben werde, hielt das Gift an in den Lebenden, nachdem man ihm das Gemetzel, das in ihren Leibern war, vergolten hatte.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Leitz: "As concerns not raising an arm towards her by people: the poison has risen in the living. It has blocked (or similar) the fat, which is in their body." Er merkt zu fꜣj ꜥ an: "in other words people (weakened by the poison, cf. next verse) could no longer bring offerings to the gods. Cf. for this meaning of fꜣj ꜥ Herbin in RdE 35, 1984, 110, n. 9 and Ptolemaic temple relief titles such as fꜣt ꜥ m šns 'raise the arm with the offering loaf'." Geht man diesem Hinweis nach, kommt man schnell zu dem Ergebnis, dass die Stelle auf die sich Herbin bezieht, zwar innerhalb einer Opferbeschreibung vorkommt, dort jedoch das Epitheton "der mit erhobenen Arm" gemeint ist, das sich im Kontext eindeutig auf den Horusaspekt ("Horus mit erhobenen Arm") des Amun von Djeme bezieht. Die Anmerkung Herbins ist dessen eigene Interpretation dieses Epthetons: "geste caractérisant ici la présentation d'une offrande". Jedoch ist der erhobene Arm des "Horus, der seinen Arm erhebt" ein Abwehrgestus (vgl. Junker, Onurislegende, 1917, S. 36 und RÄRG, S. 464). Daher nehme ich an, dass im vorliegenden Fall ebenfalls ein Abwehrhaltung gemeint ist. Zu ꜥḏ.t bemerkt er: "Cf. Grundriß der Medizin VII, 179 ꜥḏt perhaps 'fatty matter (of the heart)'". Diese Überesetzung ist aufgrund des Kontextes abzulehnen. Wesentlich besser ist "Gemetzel".

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/15/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8J9Fn0qdEtHsdt0wA0X5CQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8J9Fn0qdEtHsdt0wA0X5CQ

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8J9Fn0qdEtHsdt0wA0X5CQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8J9Fn0qdEtHsdt0wA0X5CQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8J9Fn0qdEtHsdt0wA0X5CQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)