Sentence ID IBUBd8Ob9M0Z8Uj5gz31bWB82II




    3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de stehen

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    {ḥr}
     
     

    (unspecified)


    verb_4-inf
    de sitzen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nordwesten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    4
     
     

     
     

    place_name
    de Kadesch

    (unspecified)
    TOPN

de Seine Majestät hielt stand, als er im Nordwesten von Qadesch (im Feldlager) saß.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • Die Parallele dieser Passage in R2 gibt jw=f ḥmsi̯.w, also Pseudopartizip. Dies erscheint mir als die bessere Lesart des untergeordneten Satzes. So auch die Übersetzungen von Gardiner und Kitchen. Die Einfügung der Präposition ḥr könnte durch die folgenden Infintivkonstruktionen befördert worden sein.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Ob9M0Z8Uj5gz31bWB82II
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ob9M0Z8Uj5gz31bWB82II

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8Ob9M0Z8Uj5gz31bWB82II <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ob9M0Z8Uj5gz31bWB82II>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ob9M0Z8Uj5gz31bWB82II, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)