Sentence ID IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN




    D.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zweiter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Verwundung; Gemetzel; Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auszug (eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    undefined
    de der den vordersten Platz einnimmt

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg




    D.6
     
     

     
     

    preposition
    de [status pronominalis der Präposition m]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en I was a like of Ptah,
a second of Khnum,
one great of terror among the rebels in the procession of the sem-priest,
one foremost of place in the western horizon,
one equal to the sole-one-in-it.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/31/2023)

Comments
  • - wꜥ jm=s{n}: In all likelihood an epithet of Osiris with the same meaning as the known wꜥ jm.j ẖr.t-nṯr (Leitz 2002, 282); the 3rd person feminine suffix pronoun refers to ꜣḫ.t jmnt.t. Lichtheim (1988, 71-2) and Schenkel (1965, 293 and n. g) keep wꜥ-jm=sn, there is, however, no referent for the plural pronoun in the text (the ẖꜣk.pl-jb are very unlikely in the context). Faulkner emends to wꜥ jm=s too.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/10/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)