Sentence ID IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de übersetzen (nach)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf




    8,2
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Da setzte die Götterneunheit zum westlichen Uferbezirk über.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rwḏ jmn.tt: Handelt es sich bei jmn.tt um das Substantiv "Westen" oder um das Adjektiv "westlich"? Im ersten Fall läge ein direkter Genitiv vor. Andernfalls müsste man das zweite t tilgen, da rwḏ ein maskulines Nomen ist. Aufgrund der Determinierung mit Kanalzeichen, Füllstrich und Fremdlandzeichen wird hier von einem Substantiv ausgegangen. Der Terminus ist als geographische Bezeichnung genannt bei A.H. Gardiner; in: JEA 5, 1918, S. 259 und bei H. Gauthier, Dictionnaire des nomes géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques; Bd. 3; Kairo 1926, S. 133. Beide lokalisierten das Toponym im westlichen Delta, was aus der "Insel in der Mitte" eine Deltainsel oder das Delta in seiner Gesamtheit machen würde. Jedoch ist fraglich, ob in einer derartigen Erzählung wirklich reale Toponyme gesucht werden sollten.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)