Sentence ID IBUBd9g0DQDAhE59kvcShlgOPiM
(ihm,) der zwei Länder erobert;
Comments
-
- s.t-ḫt ist unbekannt und steht nur auf oGolenischeff 4470. Es hat nicht das Bettdeterminativ von s.t-ḫt: "Ruhebett", das nur aus dem Alten Reich belegt ist. Laut Helck ist es identisch mit s.t-ḫt im Dahschurdekret (Urk. I, 211.7-8), das er mit "Katasteramt" übersetzt. pTurin CGT 54016 und pChester Beatty V haben ḥr zḫn.wt=f: "auf seinen Stützen", die übrigen Handschriften haben r-ḫt=f: "an seinen Stock = ihm unterstellt, untergeben". Vielleicht ist (ḥr) s.t-ḫt aus zḫn.wt entstellt (so Van der Plas) oder es ist ein Hörfehler für ẖr s.t-ḥr=f (so Meeks).
- jṯi̯ tꜣ.wj [2]: alle Handschriften haben zwei Striche hinter tꜣ(.wj). In den meisten Handschriften ist tꜣ.wj wie ein Dual geschrieben, pAnastasi VII und pSallier II haben nur tꜣ. Dies spricht gegen eine Lesung als "die Beiden Länder" als Bezeichnung für Ägypten. Ein Stadtdeterminativ fehlt in allen Handschriften, so daß auch nicht die Residenz des Mittleren Reiches vorliegen wird (so jedoch Roeder und Helck). Sind "Himmel" und "Erde" als zwei "Länder" bezeichnet (so Meeks: "deux territoires sont (ainsi) assujettis")? Es ist unklar, wie jṯi̯ tꜣ 2 in einer Doppelversstruktur zu verstehen ist.
Persistent ID:
IBUBd9g0DQDAhE59kvcShlgOPiM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9g0DQDAhE59kvcShlgOPiM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9g0DQDAhE59kvcShlgOPiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9g0DQDAhE59kvcShlgOPiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9g0DQDAhE59kvcShlgOPiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.