Sentence ID IBUBdQnHWWdXfk9BhwIZTIl46j8 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    A.8
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de zahlreich machen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Untertanen (Koll.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL




    A.9
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenemhet

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher der Stadt

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de königliches Kind (Prinz, Prinzessin)

    (unspecified)
    N

en I came to this my city as a messenger and king's acquaintance, in order to make it numerous 〈with〉 wab-priests and underlings of the acquaintance of the king (oder: der königliche Besitz) - the Son of Re Amenemhat, who lives forever - for the overseer of the city of His Majesty, (still) being a prince.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

Comments
  • - m wpw.t(j) rḫ-nsw: Vgl. Murnane, 254: "with a commission of the king's business" (d.h. m wpw.t jḫ.t nsw). Tatsächlich ist wpw.t(j) nur mit dem Determinativ des Mannes mit Hand am Mund (hieratisch) versehen, aber bei jḫ.t nsw wäre jedoch ein r zuviel vorhanden.
    - wꜥb.w mr.wt n.t rḫ-nsw: Murnane übersetzt "wab-priests and servants of the royal account", d.h. er versteht rḫ-nsw als eine Fehlschreibung von ḫ.t-nsw (wie schon vorher im gleichen Satz).
    - jnp,w : Written jtp,w. The Anubis determinative is written in ink only, not incised. Murnane versteht m jnp.w als "when he (d.h. der König) was a 'puppy'". Vgl. Vandersleyen, in: Studia Aegyptiaca 14, Budapest 1992, 564 und Feucht, Das Kind im Alten Ägypten, Frankfurt/New York 1995, 506.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQnHWWdXfk9BhwIZTIl46j8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnHWWdXfk9BhwIZTIl46j8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdQnHWWdXfk9BhwIZTIl46j8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnHWWdXfk9BhwIZTIl46j8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnHWWdXfk9BhwIZTIl46j8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)