Sentence ID IBUBdQrQHq2cW0FsoAJ5VVvjqiY
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
Selbst
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)
(unspecified)
PUNCT
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
empfangen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Ich ging ja selbst heraus und ließ das Getreide entgegennehmen, indem ich dort (dabei) war.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
Persistent ID:
IBUBdQrQHq2cW0FsoAJ5VVvjqiY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrQHq2cW0FsoAJ5VVvjqiY
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQrQHq2cW0FsoAJ5VVvjqiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrQHq2cW0FsoAJ5VVvjqiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrQHq2cW0FsoAJ5VVvjqiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.