Sentence ID IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.wnn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive
unterägypt. Gerste
(unspecified)
N:sg
adjective
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zusammenhalten
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
vso4
substantive
unterägypt. Gerste
(unspecified)
N:sg
adjective
neu
Adj.sgm
ADJ:m.sg
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
adjective
gut
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
Wenn du mir die alte unterägyptische Gerste geschickt haben wirst, um diese neue unterägyptische Gerste zusammenzuhalten - wie soll ich (da noch) sagen können: 'Wie wunderbar ist das!'?
Dating (time frame):
11. Dynastie (nach der Reichseinigung)
JVTUL4HL45FRHF7TREHQXYZSWM
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Schreibung!
-
nach wnn als perfekt. Futur, vgl. Allen, Heqanakht Papyri, 92-93
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukkTmEZEWXv9msSWRUYVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).