Sentence ID IBUBdQvblbDWzU8atc2SPWEDZyI
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
damit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
erkennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Kapelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adverb
heute
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Rest, die übrigen ...
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit (= tꜣ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
setzen, stellen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Krone, Diadem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
adjective
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Uräusschlange
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
einer [selbständig/substantivisch]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
das [neutrisch]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
26
preposition
beim Prädikatsnomen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Verpflichtung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Krone, Diadem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Kapelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Ersatz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_fem
Uräusschlange
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sich aufhalten, sich befinden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
oben auf, auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Rest, die übrigen ...
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Kapelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Damit man den Schrein heute und zu den übrigen Zeiten, die da kommen werden, erkennt, soll man zehn goldene Königsdiademe, indem an jeder (wörtl. einer) von ihnen ein Uräus ist, entsprechend dem, was sich an den goldenen Diademen zu tun geziemt, auf den Schrein anstelle der Uräusschlangen, die auf den übrigen Schreinen sind, setzen,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/01/2024)
Comments
-
Hierogl. (R. 8-9; N. 27/26) r rdj.t sjꜣ=tw gꜣj(.t) ṯn m hrw [pn r ḥntj rnpw.t mtw=tw dj(.t) sḥn 10 n ḥm=f r wnw.t tp-ꜥ=sn m wꜥ nb jm mj jrr tp-nfr m sḥn] (9) nsw ḥr-tp gꜣj(.t) ṯn m-jsw n wr.t wn(.t) ḥr-tp gꜣj.w(t); griech. (43-44) hopôs d'eusêmos êi nyn te kai eis ton epeita chronon, epikeisthai tôi naôi tas tou basileôs chrysas basileias deka hais proskeisetai aspis [kata ton ethismon, anti] | tôn aspidoeidôn basileiôn tôn epi tôn allôn naôn.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQvblbDWzU8atc2SPWEDZyI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvblbDWzU8atc2SPWEDZyI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQvblbDWzU8atc2SPWEDZyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvblbDWzU8atc2SPWEDZyI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvblbDWzU8atc2SPWEDZyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.