Sentence ID IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Month

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_irr
    de setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein; einzig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Distrikt

    (unspecified)
    N:sg




    vso 4,1 = Condon 20,2,1
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Die Vierzahl der Month-Götter ist einzig auf seine Schulter gegeben, (und zwar) in jedem Distrikt Ägyptens!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Mn.tj.w: Lesung mit H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 66-67 contra Condon, S. 14, die mnw.w: "Denkmäler" las.

    wꜥi̯ wird wohl ein Stativ sein.

    dd.ṱ wꜥi̯ ḥr qꜥḥ: Dieselbe Formulierung findet sich auch auf oGardiner 363 in Bezug auf vier tönerne Uräen, die zu Schutzzwecken in die vier Ecken des Schlafzimmers gesetzt werden sollen: rd.w wꜥ.t ḥr qꜥḥ [nb n ḥnk.t]: "wobei eine in [jede] Ecke [des Schlafzimmers] gesetzt werde", Fischer-Elfert, ebd., S. 69, Anm. 17. Die Wortwahl ist identisch, nur ist mit qꜥḥ ein anderes Lemma gemeint, wodurch auch die Bedeutung von wꜥi̯ eine andere sein muss, weil ein Mensch nur zwei Schultern besitzt.

    Syntaktisch liegt ein unabhängiger Satz vor. Wie der Wechsel des Königs von der 3. Person hier zur 2. Person im nächsten Satz zeigt, sind dieser und die beiden vorherigen Sätze wohl als parallel zu pꜣ jy n jt=f zu verstehen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)