Sentence ID IBUBdW2yJpEB8Ef0o2Rj0fGmbYA



    verb_2-lit
    de kennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Gau; Bezirk

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de pflügen; Acker bestellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de ernten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gerste; Korn (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de sammeln o.ä.

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    11
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de Ich kenne die Ortschaften und Bezirke, die in ihm sind, um zu pflügen und Gerste zu ernten, um seine Nahrung zu sammeln, jeden Tag durch Osiris NN, gerechtfertigt.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBdW2yJpEB8Ef0o2Rj0fGmbYA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2yJpEB8Ef0o2Rj0fGmbYA

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW2yJpEB8Ef0o2Rj0fGmbYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2yJpEB8Ef0o2Rj0fGmbYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2yJpEB8Ef0o2Rj0fGmbYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)