Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text C2REOU37KNA3HKR7UO4TQHADH4

  (31)

wnm =j 10 m =s

de Ich esse von seinem Brot.

  (32)

de Ich lande an seinem Land.

  (33)

de Ich setze im Gottesschiff über.

  (34)

de Ich kenne die Ortschaften und Bezirke, die in ihm sind, um zu pflügen und Gerste zu ernten, um seine Nahrung zu sammeln, jeden Tag durch Osiris NN, gerechtfertigt.

  (35)

de 〈Osiris NN, gerechtfertigt,〉 er sagt:

  (36)

de Horus ist von Seth gepackt worden.

  (37)

de Das Westgebirge würde(?) gebaut sein(?) im Opfergefilde.

  (38)

de Du löstest Horus und Seth.

  (39)

de Geöffnet ist dieser(?) Weg im Himmel.

  (40)

de Dabei ist dieser(?) bei der Überfahrt des Hotep.


    verb_3-lit
    de essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich

    (unedited)
    -1sg




    10
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

de Ich esse von seinem Brot.


    verb_caus_3-inf
    de sich niederlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

de Ich lande an seinem Land.


    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Ich setze im Gottesschiff über.


    verb_2-lit
    de kennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Gau; Bezirk

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de pflügen; Acker bestellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de ernten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gerste; Korn (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de sammeln o.ä.

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    11
     
     

     
     

de Ich kenne die Ortschaften und Bezirke, die in ihm sind, um zu pflügen und Gerste zu ernten, um seine Nahrung zu sammeln, jeden Tag durch Osiris NN, gerechtfertigt.


    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    〈NN〉
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er

    (unedited)
    -3sg.m

de 〈Osiris NN, gerechtfertigt,〉 er sagt:


    verb_3-inf
    de ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Horus ist von Seth gepackt worden.


    substantive_masc
    de Westgebirge; Totenreich; Westen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de bauen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Opfergefilde (im Jenseits)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Das Westgebirge würde(?) gebaut sein(?) im Opfergefilde.


    verb_caus_2-lit
    de lösen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Du löstest Horus und Seth.


    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Geöffnet ist dieser(?) Weg im Himmel.


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Dabei ist dieser(?) bei der Überfahrt des Hotep.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 110" (Text ID C2REOU37KNA3HKR7UO4TQHADH4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/C2REOU37KNA3HKR7UO4TQHADH4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)