معرف الجملة IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8



    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN




    10
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl; Erlass

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
O Fürst, du mögest dich mit dem Firmament vereinigen, wenn deine Lebenszeit schön verbracht wurde, indem du in [Theben] (?), Memphis und Heliopolis, der Stadt des Atum, gelobt wurdest, bis du ruhst im Gebirge des Oryx-Gaues nach dem Gottesbefehl des Horus (d.h. des Königs).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m-nfr: Vgl. Wb II 256, 15 - eine Ergänzung zu m nfr[.w]: "in Vollkommenheit" scheint nicht möglich zu sein, da dann zumindest noch der Ansatz des Ideogrammstrichs zu sehen sein müsste.

    Wꜣs.t: Ergänzung nach Osing, Nefersecheru, S. 66 und 70-71, Anm. z. Erkennbar sind nur Reste einer senkrechten und einer schrägen Linie, die beide zu dem oberen Ende des wꜣs-Szepters (Gardiner Sign-list R19) gehören könnten.

    ḏw n Mꜣ-ḥḏ: Die Wahl des sonst unbekannten Toponyms dürfte eine Anspielung auf die Lage des Grabes des Nefersecheru sein, das sich laut einer Deckeninschrift im vorderen Kultraum auf einer dhn.t Mꜣ-ḥḏ, einer "Felskuppe des Oryx-Gaues", befindet (Osing, Nefersecheru, S. 63 und S. 71, Anm. aa).

    wḏ-nṯr als feste Phrase (Wb I 396, 16) ist sonst erst aus der Spätzeit belegt (Osing, Nefersecheru, S. 70, Anm. ab; er weist aber auf Umschreibungen gleichen Inhaltes in älteren Texten hin).

    Ḥrw: Da am Beginn von Kol. 4 mit "Horus" der König gemeint ist, könnte man auch hier den König vermuten, zumal dessen Gunst Standort, Größe und Ausstattung des Grabes beeinflussen konnte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)