Sentence ID IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs



    undefined
    de negatives Perfekt

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen)

    (unedited)
    REL

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    title
    de ḥrj-jdb, phritob

    (unedited)
    TITL

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de bis

    (unedited)
    PREP

    adverb
    de heute

    (unedited)
    ADV

de Bis heute seid ihr nicht gekommen, um in das Haus, in dem der heri-ideb ist, zu gehen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2019)

Comments
  • Nach bn-pw=tn ı͗j liest Chauveau, RdE 50, 1999, 270 Anm. 7 (r) Ḏbꜣ, was in früheren Versionen dieser Datenbank mit Fragezeichen übernommen wurde. Zauzichs Lesung m-ẖn ist paläographisch schwierig; bei genauerer Betrachtung ist aber auch Chauveaus Vorschlag problematisch; die bekannten Schreibungen von Ḏbꜣ sehen deutlich anders aus. Die wahrscheinlichste Lesung ist m.E. einfach šm, wobei lediglich das š (über den "laufenden Beinchen") im Vergleich mit der in Verso 1 (ebenfalls im Ausdruck šm r pꜣ ꜥ.wj ntj-ı͗w pꜣ ḥr-ı͗b-tp n.ı͗m=f!) vorliegenden Normalschreibung verkürzt ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLr9pHi2ER0pPwyQkBpkcs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)