Sentence ID IBUBdWWoG9SwzkWhuVdwg9ACs68
Comments
-
Die besondere Bedeutung des Kompositums(?) šꜥ-hj ist unklar; vgl. die Bemerkungen des Herausgebers Ray, S. 6(f) und 9(f). Wir übernehmen von Quack die provisorische Übersetzung "erster(?) Gatte". - sḏr.ṱ.t ist mit dem "Phallus" determiniert. Die Schreibung mit der Femininendung .t (zur Bezeichnung eines vokalischen Auslauts) findet sich häufig in der zweiten Setnegeschichte. - ta pr-ꜥꜣ nach Zauzich "die königliche (Wohnung?)", nach Ray Eigenname, nach Quack einfach "die des Pharaos". Da pr-ꜥꜣ nicht als Teil demotischer Personennamen gebräuchlich ist, ist Quacks Auffassung vermutlich vorzuziehen, wobei dann aber freilich kaum "die (Tochter) des Pharaos" gemeint ist.
Persistent ID:
IBUBdWWoG9SwzkWhuVdwg9ACs68
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWoG9SwzkWhuVdwg9ACs68
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWWoG9SwzkWhuVdwg9ACs68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWoG9SwzkWhuVdwg9ACs68>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWoG9SwzkWhuVdwg9ACs68, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.