Sentence ID IBUBdWkTUM4JVkZZmam1w388r5c




    23.3

    23.3
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+5, 3
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    23.4

    23.4
     
     

     
     

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de Wenn ein Lehmziegel von einem Eiligen gegriffen wird, dann wird man die Art seiner Pläne (?) nicht kennen {durch Löwen aus Lapislazuli}.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ꜣs: in pSallier II und pAnastasi VII steht ꜣs, in oDeM 1013 und 1529 steht ꜣs-jb. Vernus, Sagesses, 189 liest nicht jn ꜣs-jb o.ä., sondern "hâte-toi", also etwa ꜣs (ṯw).
    - bw ...: In pSallier II steht bw ḥr sḫr.w ḫr=f, in pAnastasi VII bw sḫr.w ḫr=f. oDeM 1013 hat bw ḫsf srf, was als Ausgangslage für die neueren Übersetzungen genommen wird. Helck emendiert bw zu der Präposition ḥr (er verweist auf § 20.1, wo ḥr + Infinitiv zu einem negativen Aorist bw sḏm=f geändert wurde, was also nicht die gleiche Ausgangslage ist). bw wird zur Bildung von Abstrakta verwendet, aber dann ist das zweite Glied normalerweise ein Adjektiv. Ein Kompositum bw-ḫsf mit der Bedeutung "Abwehrmethode" ist nicht bekannt. In oDeM 1565 steht nicht ḫsf sondern pẖr: "der Ort, den die Aufregung/der Aufgeregte durchzieht". Quack, Die Lehren des Ani, OBO 141, Freiburg und Göttingen, 1994, 181-182 trennt oDeM 1565 anders ab: [nn rḫ=tw] bw pẖr=s r=f: "dann kennt man nicht den Ort, wohin er (der Ziegelstein) sich wenden wird".
    - Der letzte Vers ist in pSallier II, pAnastasi VII und oRamesseum 88 völlig verunstaltet zu m-dj ḫsbḏ {m} mꜣj.w: "wegen Löwen aus Lapislazuli" (o.ä.). In oDeM 1013 und pTurin CGT 54017 (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11) steht mtr ḫr sḏm.yw, was in der älteren Forschung wie m/ḥr/r mtr: "in der Nähe von, im Beisein von" verstanden wird, in den jüngeren Bearbeitungen als Imperativ des Verbs "bezeugen, als Zeuge auftreten" + Präposition aufgefaßt wird: "Leg Zeugnis ab bei den Richtern!". Parkinson scheint mit "with witnesses before the judges" zu 〈m〉 mtr.w ḫr sḏm.yw zu emendieren. Quack, Die Lehre des Ani, 182 übersetzt mit einem einfachen Adverbialsatz: "Die Zeugen sind vor den Verhörenden".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWkTUM4JVkZZmam1w388r5c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkTUM4JVkZZmam1w388r5c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWkTUM4JVkZZmam1w388r5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkTUM4JVkZZmam1w388r5c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkTUM4JVkZZmam1w388r5c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)