Sentence ID IBUBdw9AuOYHrEWpje6gwX5DrFs
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Sorge (= nb)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Heer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Reiterei
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Flotte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
gegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
(zu) Lande
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Kampf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
gegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Er verwendete jegliche Sorge darauf, Infanterie, Kavallerie und Marine gegen diejenigen zu entsenden, die zu Lande (und) zu See gekommen waren, um gegen Ägypten zu kämpfen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/01/2024)
Comments
-
Hierogl. (N. 18-19) jrj{w}.n=f mḥ js ḥr rdj.t mꜣꜥ mšꜥ smsm kbn.w m-ḫsf n jj.w jr (=r) ꜥḥꜣ (ideographisch "Mann mit Schlagstock") ḥr Km.t m d〈m〉j(?) mjt.t m wꜣḏ-wr; griech. (20-21) proenoêthê de kai hopôs exapostalôsin dynameis hippikai te kai pezikai kai nêes epi tous epelthontas | epi tên Aigypton kata te tên thalassan kai tên êpeiron. - Zur Stelle vgl. Y. Duhoux, Des Minoens en Égypte?, 2003, 111ff. (verteidigt die Ansicht, daß thalassa / jm / wꜣḏ-wr gegen Vandersleyen hier eindeutig "Meer" bedeutet).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdw9AuOYHrEWpje6gwX5DrFs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9AuOYHrEWpje6gwX5DrFs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdw9AuOYHrEWpje6gwX5DrFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9AuOYHrEWpje6gwX5DrFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9AuOYHrEWpje6gwX5DrFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.