Sentence ID IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk


⸮jw? ca. 2cm [s]mjw 2 bis 2,5cm ⸢ṯ⸣ꜣi̯.PL n ca. 2cm 5.3 1,5Q pr-nsw mtw =f ca. 3cm zꜣ-pr n pꜣ ḏd kleine Lücke?





    ⸮jw?
     
     

    (unspecified)





    ca. 2cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg




    2 bis 2,5cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    ca. 2cm
     
     

     
     




    5.3
     
     

     
     




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Königshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 3cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hauswächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    kleine Lücke?
     
     

     
     

de ... ...] Bericht [... ...] greifen [... ...] Haus des Königs, und er [... ... den/einen] Wachmeister/Polizisten dessen (?; oder: für den), der [es?] gesagt hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - Quack fragt sich, ob man jw[=f ḫpr jw] smj [m-dj=k n] ṯꜣi̯-n-[gns]: "Wenn [es geschieht(?), daß du] Meldung über [Miß]handlung [hast" ergänzen kann. Dann ist aber vom =f am Anfang nichts erhalten geblieben, obwohl der Papyrus an dieser Stelle unter der Zeile noch erhalten ist. Die Lücke hinter smj ist auch größer als für m-dj=k n erforderlich ist.
    - Die Lücke hinter ḏd wird nur etwa 1 Quadrat betragen, wenn man die Länge der Ergänzung j:jri̯ berücksichtigt. n pꜣ ḏd läßt sich als Infinitiv erklären (Jasnow: "in/through the saying"), als Genitiv + Partizip (Quack: "der Leibwächter dessen, der gesagt hat"), als Präposition + Partizip (Winand: "pour celui qui (a) dit"), aber vielleicht sollte hinter ḏd noch etwas kommen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)