Sentence ID IBUBdwpiYcipeUZEtptWHGHgILQ






    ḥw
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    col. 28
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mündung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Hügel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ein Sumpf (?) war entstanden an der Mündung seines Kanals,
sein (Schutt)hügel erreichte seine Ufer.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ḥw: Hapax legomenon; mit dem Determinativ des Kanalzeichens (Sign-List N 23) versehen; vielleicht zu ḥw.y "Flut / Überschwemmung" (siehe Wb. 3, 48, 23-24) zu stellen. Aber hier ist möglicherweise ein irgendwie von Überschwemmung betroffenes Landgebiet gemeint, daher auch die Übersetzungen von Helck, Spannungen, 46 mit 48 Anm. h: "Barre"; Redford, Tod Inscription, 42 mit 50 Anm. 54: "earth-collapse"; Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 19 Anm. 86: "marécage", nach dem sich die Übersetzung hier richtet. Quack, Merikare, 129 übersetzt einfach "Überschwemmung".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwpiYcipeUZEtptWHGHgILQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpiYcipeUZEtptWHGHgILQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwpiYcipeUZEtptWHGHgILQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpiYcipeUZEtptWHGHgILQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpiYcipeUZEtptWHGHgILQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)