Sentence ID IBUBdx4WmpvyuUTOq77IFONZzSc


gmi̯ =〈j〉 jry.w pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,9 J⸢mn⸣[-Rꜥ] [⸮nsw-nṯr.PL?] ca. 4Q zerstört [__].t n mꜣj.w.PL ꜥꜣ 1Q Zeichenreste hꜣ[_] 2Q zerstört jw =f gꜣ~bw~gꜣ~bw~.y ḥnꜥ nꜣy =sn pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,10 mꜥ~jrʾ~kꜣ~bw~⸢tj⸣[.PL] 5 bis 6Q zerstört


    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,9
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     




    [__].t
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    1Q Zeichenreste
     
     

     
     




    hꜣ[_]
     
     

    (unspecified)





    2Q zerstört
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de (den Feind) niederwerfen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,10
     
     

     
     

    substantive
    de Streitwagen

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    5 bis 6Q zerstört
     
     

     
     

de 〈Ich〉 fand, dass Amun[rasonther] handelte [---] der großen Löwen [---], wobei er niedergestreckt war zusammen mit ihren Streitwagen [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Jmn[-Rꜥ nsw-nṯr.w]: Ergänzung von Rꜥ nach Botti, S. 66. Da in der zweiten Kolumne vorher Amun-Re beide Male mit dem Epitheton nsw-nṯr.w versehen ist, wird es auch hier ergänzt. Damit ist etwa die Hälfte der Lücke ausgefüllt. Für die restlichen ca. 4 Schreibquadrate kann keine Ergänzung angeboten werden.

    ꜥꜣ: Geschrieben mit Säule und Buchrolle. Die Zeichenreste danach können nicht ergänzt werden - im Vergleich zum bisherigen Gebrauch wären für den Plural in der Lücke neben den Pluralstrichen noch die beiden Schilfblätter zu erwarten, für die der Platz nicht reicht und die Zeichenspuren nicht passen.

    gbgb.y ist definitiv ein Stativ und der Satz damit ein Umstandssatz des Präsens I, da bei einem aktiven jw=f (ḥr) gbgb das direkte Objekt fehlen würde. Bezugswort ist vielleicht ein feindlicher Fürst, auch wenn man gbgb sonst eher mit mehreren Feinden veranstaltet.

    mr[kb.t]: Am Ende von Zeile 2,9 ist der Wortanfang mr- erhalten. Botti, S. 66 ergänzte bereits zu mrkb.t. In der zugehörigen Anm. 9 wies er als Alternative noch auf mryn.w: "Marijannu" hin; das 1978 noch hinzugefügte Fragment (s. das Foto im Hildesheimer Katalog "Ägyptens Aufstieg zur Weltmacht") bietet aber den Wortrest -kb.t: Bis auf das Determinativ ist das Wort inzwischen also komplett erhalten. Die Schreibung dieses Wortes mit den syllabischen Gruppen m-ꜥ und j-rʾ kommt gerade in der 19. Dynastie auf, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 135-136.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx4WmpvyuUTOq77IFONZzSc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4WmpvyuUTOq77IFONZzSc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sentence ID IBUBdx4WmpvyuUTOq77IFONZzSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4WmpvyuUTOq77IFONZzSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4WmpvyuUTOq77IFONZzSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)