Sentence ID IBUBdx8uD3AhQUOGo5Q7H0JPKBo


de
Sei frohgemut, wenn du friedlich erwacht bist, [o] Gelobter mit vollkommener Lebenszeit, Nefersecheru, Gerechtfertigter, o besonnen Lebender, den der König wegen seines Charakters befördert hat.

Comments
  • rs.ṯ: Osing, Nefersecheru, S. 66 ordnet den Stativ dem vorhergehenden Hauptsatz unter. Grammatisch wäre es jedoch auch denkbar, ihn als zweiten Hauptsatz zu übersetzen: "Du mögest friedlich erwachen." Da im Grab des Nefersecheru (auch im vorliegenden Text, vgl. den nächsten Satz) für das enklitische Pronomen tw stehen kann (vgl. Osing, ebd., S. 38) wäre auch die Deutung als erweiterter Imperativ (rs ṯ(w): "Erwache, du!") denkbar.

    pꜣ ḥzy: Von dem auffliegenden Vogel, mit dem das Demonstrativpronomen geschrieben wurde, sind nur noch der obere Teil des Kopfes und der hintere Teil des Schwanzes erhalten.

    pꜣ qb ꜥḥꜥ(w): Zu der Übersetzung als "besonnen Lebender" vgl. Osing, Nefersecheru, S. 66 und S. 68, Anm. b mit Verweis auf J. Assmann, Eine Traumoffenbarung der Göttin Hathor. Zeugnisse "persönlicher Frömmigkeit" in thebanischen Privatgräbern der Ramessidenzeit; in: RdE 30, 1978, S. 34-35, der die Anrede des Thotemhab (TT 194) als pꜣ qb mit "du Besonnener" übersetzt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx8uD3AhQUOGo5Q7H0JPKBo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8uD3AhQUOGo5Q7H0JPKBo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdx8uD3AhQUOGo5Q7H0JPKBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8uD3AhQUOGo5Q7H0JPKBo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8uD3AhQUOGo5Q7H0JPKBo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/22/2025)