Sentence ID IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA (Variant 1)
Du sollst 〈deinen〉 Vorgesetzten anflehen, wenn du arm bist, um dafür zu sorgen, daß [er] [für dich] eine Stütze (?) herbeiträgt (oder: dir einen Gedanken widmet (?)).
Comments
-
- snmḥ: die Lücke würde für snmḥ[=k n] ausreichen, auch wenn im späteren Neuen Reich die Präposition nicht mehr geschrieben wird (Wb. IV, 166.2).
- r r[ḏi̯.t]: die Graphie von 2 x r ist etwas ungewöhnlich, zudem ein kurzer Strich das obere r nach rechts zu verlängern scheint, aber Suys' Lesung jri̯[.y=f] ist paläographisch unmöglich.
- mꜣw (vorher Suys: ḏdꜣ): Quack ergänzt in seiner Transliteration mꜣw[ḏ] und er übersetzt "Aufmerksamkeit" (ähnlich Vernus "attention"). Denkt er dabei vielleicht an mꜣ(w)ṯ: "erdenken, ersinnen", das zumindest koptisch auch als Substantiv "Gedanke" belegt ist? Die Graphie mit dem ꜣw-Zeichen würde zu mꜣ(w)ṯ, neuägyptisch mꜣw, koptisch meeue passen, aber das würde bedeuten, daß fꜣi̯ mit einem abstrakten Begriff wie "Gedanke" im übertragenen Sinne verwendet werden kann: "einen Gedanken herbeitragen", d.h. "einen Gedanken widmen". Eine andere Möglichkeit ist die Wurzel mꜣwḏ/mꜣdw. Da könnten die Wörter "Tragestange; Tragejoch" oder "Arm" oder "(finanzieller) Beitrag" passen. Zumindest die Tragestange der Waage wird mit dem ꜣw-Zeichen geschrieben (ist in Wb. II, 27.13 unter dem Lemma mꜣw.t eingetragen). Eine letzte Möglichkeit ist das Wort mꜣw.t: "Stab, Stock".
Persistent ID:
IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).