Sentence ID IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y



    verb_3-lit
    de werden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Vokativ]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    74
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stellvertreter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Der du nun zum Wesir geworden warst: Du sollst auch mein Stellvertreter sein.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • ḫpr r=f pw m ṯꜣ.tj: Zur Übersetzung und der Deutung von pw als vokativisches "du!" vgl. Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. oo.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)