Sentence ID IBUBdyCmRr83kU4Yl7wEBCPxnik
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Re im Horizont (Bez. des Re in Abydos?)
(unspecified)
DIVN
32,8
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
Osiris-Onnophris, der Trumphierende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
Imhotep
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
32,9
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
Osiris-Onnophris, der Trumphierende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Wächter
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
32,10
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
"Schutz für 'Re im Horizont', Schutz für Osiris Onnophris den Thriumphierenden, Schutz für (den) Osiris Imhotep hier selig, Schutz für Busiris, Schutz für Abydos, Schutz für den Himmel, Schutz für die Erde, Schutz für Osiris Onnophris den Thriumphierenden, Schutz für Busiris, Schutz für Abydos, Schutz für sein Gefolge, Schutz für seine Wächter, Schutz für seine Götterneunheit, Schutz für seinen Tempel, Schutz für sein Haus für immer (und) ewig!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdyCmRr83kU4Yl7wEBCPxnik
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCmRr83kU4Yl7wEBCPxnik
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyCmRr83kU4Yl7wEBCPxnik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCmRr83kU4Yl7wEBCPxnik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCmRr83kU4Yl7wEBCPxnik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.