Sentence ID IBUBdyT1aadHM0V1q32Ei38aGRI



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    132
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Gau des Anubis (17. o.äg. Gau, Hundegau, Kynopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    133
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de zerstört sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de erobern

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant




    134
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zweite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (...), als er (d.h. der König) sich ein Denkmal im Kynopolites machte als einer, der wieder vorzüglich machte das (oder: bestehend aus der Instandsetzung dessen), was er zerstört/leer vorgefunden hatte (oder) was eine Stadt sich von ihrer Nachbarstadt angeeignet hatte.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/06/2022)

Comments
  • - jri̯=f mnw=f: Depuydt, in: LingAeg 9, 2001, 117-118 nennt dies ein einmaliges Beispiel mit jri̯=f statt jri̯.n=f und mit mnw=f als direktem Objekt statt mit m mnw=f. Die Stelle ist jetzt zerstört, sie ist so jedoch bei Champollion, 419, Lepsius, Tf. 125, Maspero, 166 und Brugsch, Thesaurus, 1522 überliefert, so dass sie nicht angezweifelt werden sollte. Laut Lloyd, 23 mit Anm. 35 wird =f sich auf den König beziehen wegen der Parallele in Zl. 35-40. In der Übersetzung von Simpson bezieht es sich jedoch auf Nacht.
    - m smnḫ: (1.) m-Identicum + Partizip Aktiv; oder (2.) m + Infinitiv (am ehesten m mit partitiver Bedeutung und nicht pseudoverbale Konstruktion).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyT1aadHM0V1q32Ei38aGRI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyT1aadHM0V1q32Ei38aGRI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyT1aadHM0V1q32Ei38aGRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyT1aadHM0V1q32Ei38aGRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyT1aadHM0V1q32Ei38aGRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)