Sentence ID IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU






    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de die beiden Zauberreichen (Uräusgöttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    col. 20
     
     

     
     




    ca. 9Q mit Zeichenresten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV




    3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Urzeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN




    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    __
     
     

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de stützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ca. 14Q
     
     

     
     

de [...] [der sich vereint(?)] mit den "Beiden Zauberreichen" (= Uräen) [...]
die Götter ebenso [...]
die erste Urzeit, Chepri [...]
die Lebenden in seinem ... (?),
der stützt (?) [...]

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [ẖnm]: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 38. Als Alternative wird jṯi̯ vorgeschlagen. Redford, Tod Inscription, 42 mit 48 Anm. 20 ergänzt fälschlicherweise sṯnj "erheben".
    - mj.t.[t] [...] pꜣ.wt tp.t: Redford, Tod Inscription, 42 ergänzt die Lücke wie folgt mj [mdw Rꜥ m] pꜣ.wt tp.t "as [Re] spoke [on the] First Primordial Moment", und hält die Ergänzung wegen der nachfolgenden Nennung des Gottes Chepri für sicher; siehe Redford, Tod Inscription, 48 Anm. 22 mit Zitation von Parallelen: Urk. IV 165,14 und KRI II 270,9 (dort aber abweichender Text).
    - twꜣ: Das Determinativ ist nicht erhalten, daher ist nicht klar, ob mit "bitten" (Wb. 5, 248.5-7) oder "stützen / tragen / emporheben" (Wb. 5, 248.12-250.11) zu übersetzen ist; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 39.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXHuFI2Gk6jl9ikhb2T2jU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)