Sentence ID IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI



    place_name
    de
    Per-schaq

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    in Panik sein

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Per-schak war in Not (lit. auf der Suche, d.h. kopflos / in Panik?), als ich es erreichte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Pr-šꜣq: Sonst unbekannter Ort, nach Posener, in: RdÉ 33, 1981, 139 ein Ort nördlich von Hardai, da seiner Meinung nach in diesem Textteil das Itinerar des Kamose nach Norden aufgelistet wird.
    - ḥḥj: So zu transliterieren und zu transkribieren, und nicht etwa ḥḥw, wie Gardiner, Defeat, 106; Helck, Texte, 90; Miosi, Reading Book, 41 es haben (so explizit transkribiert von Hofmann, Königsnovelle, 107). Problematisch ist die Übersetzung der Gruppe m ḥḥj, da kaum wörtlich "beim / im Suchen" gemeint sein kann. Gardiner, Defeat, 107 hat "... was lacking (??)", nach ihm auch Kaplony-Heckel-Kriegszug, 529 "war in Not" (so auch hier); Smith / Smith, Texts, 60: "was gone" (wohl nach Wb. 3, 152.5-6; aber sonst nur spät belegt); daraus macht Hofmann, Königsnovelle, 109 fälschlich: "ist vergangen"; Simpson, Literature, 348: "was in flight". Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006, 599 {49376} hat für m ḥḥj: "verlassen sein, zu suchen sein", aber nur hier belegt (Großes Wörterbuch II, 1756 {9376}). Ayedi, Expulsion, 73 hat schließlich ohne Begründung: "was destroyed".
    - spr=j r=f: Smith / Smith, Texts, 54 + 60 übersetzen hier: "before I reached it", doch würde eine solche Übersetzung die Konstruktion n sḏm.t=f voraussetzen, die nicht vorhanden ist (sie emendieren spr=f nur in spr.t=f!). Nach ihnen übersetzt Hofmann, Königsnovelle, 109.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)