Satz ID IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI
und unterlaß es nicht, für sie einzutreten!
Kommentare
-
- gmi̯: die genaue Bedeutung von "finden" in diesem Zusammenhang ist umstritten. Vorgeschlagene Übersetzungen sind "to identify" (Griffith - mit Fragezeichen, Simpson [3. Aufl.]), "to recognize" (Wilson - mit Fragezeichen), "to expose" (Simpson [2. Aufl.]), "herausgreifen" (Grumach; vgl. Wb. V, 169.1: "jemanden finden = ihn sich aussuchen"), "ergreifen" (Brunner); "to punish" (Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 41-42; vgl. Wb. V, 169.2: "jemanden zu finden wissen = strafen"). Vernus und Laisney beziehen die Negation auf den zweiten Vers 26.10 und betrachten den ersten als eine Art Konditionalsatz: "Si tu trouves une veuve" (Laisney), "Si tu as affaire à une veuve" (Vernus); vgl. dazu Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 64 und die Verse 20.8-9 sowie 27.2-3: nicht das Finden einer Witwe ist verboten, sondern sie im Stich zu lassen.
- ḥꜣm: Wb. III, 32.1 gibt für die Bedeutung "jem. ertappen (bei einem unerlaubten Tun)" nur diese Textstelle als Beleg (DZA 26.568.390).
- wšb: "für jemanden eintreten, sich für jemanden einsetzen" wird normalerweise mit ḥr gebildet, kommt aber auch ohne die Präposition vor (Wb. I, 371.17 und 18).
Persistente ID:
IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.