Sentence ID IBUBdzR7KVNMiEfpv3JY0SGezHI



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bier

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Qadi (Kilikien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V





     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Bier (aus Datteln)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Derjenige von ihnen, der ein (erwachsener) Mann ist:
er wird sich zu den Wirtschaftshäusern (begeben),
um qedisches Bier [für] den (oder: vom) Königspalast LHG herzustellen
(sowie) Dattelbrei/getränk für die (oder: von der) ...?...;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - jri̯ ḥnq.t Qdj [n] pr-nsw: ist hier Qedi-Bier für den Palast gemeint (so Erman, 266; Tacke, 49 und die Übersetzung auf DZA 28.700.010), oder Qedi-Bier, das im Palast hergestellt wird (so Caminos, 120)? In pAnastasi III, 3.6 steht ḥnq.t Qdj n tꜣ mnj.t in einer Auflistung: "Qedi-Bier vom Hafen" (hier ergibt "für den Hafen" keinen Sinn).
    - ꜥn bzw. ꜥn.t in pAnastasi IV, 16.4: nicht im Wb. verzeichnet; keine Übersetzung auf DZA 28.700.010, bei Caminos (121), Lesko (Dict. I, 79) oder Hannig (HWB, 154).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzR7KVNMiEfpv3JY0SGezHI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzR7KVNMiEfpv3JY0SGezHI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdzR7KVNMiEfpv3JY0SGezHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzR7KVNMiEfpv3JY0SGezHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzR7KVNMiEfpv3JY0SGezHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)