Sentence ID IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de ziehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Luft; Wind; Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de "Glänzender" als Gottesbezeichnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    19,11
     
     

     
     

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [eine Vogelart]

    (unspecified)
    N

de Ich bin Schu, der in Gegenwart(?)* des "Glänzenden" die Luft zieht bis zu den Grenzen des Himmels, bis zu den Grenzen der Erde, bis zu den Grenzen der Maat und dem Eingang(?) des nbḥ-Vogels.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • * oder: "vorne an" o.ä., d.h. Schu zieht die Luft aus Atums Nase?

    Commentary author: Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzklgRiDUETZihsQLfSxLcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)