Sentence ID IBUBdzzk5SCbqEQynxnI6HCxCMo



    gods_name
    de Baal

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    B 10
     
     

     
     

    adjective
    de geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de nehmen; ergreifen; erobern

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Baal gibt dir Stärke, o geliebter göttlicher König, der (du) die beiden Länder 〈durch〉 deine (wörtl.: seine) Kraft ergriffen hast!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/15/2023)

Comments
  • Bꜥr ist zusätzlich mit dem schlagenden Mann determiniert. Ob er vielleicht eine Abkürzung für das Attribut nḫt: "stark, siegreich" sein könnte? Jedoch ist er als Abkürzung in ramessidischen Papyri sonst nicht belegt, allenfalls in früheren und späteren (s. DZA 25.255.530-25.255.550). Auch im LGG II, 778 gibt es keinen Vermerk zu einem Attribut.

    (ḥr) ḏi̯.t: Gardiner übersetzte präsentisch, Verhoeven als Cleft Sentence. Vgl. zu beidem den vorigen Kommentar.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzzk5SCbqEQynxnI6HCxCMo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzk5SCbqEQynxnI6HCxCMo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdzzk5SCbqEQynxnI6HCxCMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzk5SCbqEQynxnI6HCxCMo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzzk5SCbqEQynxnI6HCxCMo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)