Sentence ID IBYCNsAUX2EMLEripgD18dssWqw (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
de
(und zum Gedenken an das Werk des) Königs von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, das er gemacht hat als sein Denkmal, (nämlich) d(ies)en Tempel für seinen Vater/ seines Vaters Amun-Wer, der sich in Gem-Iten (= Kawa) befindet, indem er (jetzt) aus Stein als Denkmal für die Ewigkeit erbaut ist, wobei Mauern und Säulen dauerhaft und beständig bis in Ewigkeit gebaut und errichtet sind.

Comments
  • Nach MacAdam, Kawa I, 43 n.5, liegt hier mit dem Zeichen N17+X1 eine außergewöhnliche Schreibung für %Gm-(pꜣ-)Jtn% "Kawa" im Epitheton des Gottes Amun-wer vor. Ritner, Libyan Anarchy, 555 n.2, liest hier wie geschrieben ḥr.y-jb-Ꜣḫ.t und sieht hierin eine Referenz auf einen älteren Aton-Schrein. Da es hier um den Neubau des Tempels geht, halte ich eine Referenz auf ein älteres Heiligtum, das als "Horizont" bezeichnet wird, hier für unwahrscheinlich und schließe mich hier MacAdam an.

    Commentary author: Silke Grallert (Data file created: 12/13/2016, latest revision: 12/15/2016)

  • Ritner, Libyan Anarchy, 554 n.1, bestimmt %sꜥḥꜥ% hingegen als narrativen Infinitiv.

    Commentary author: Silke Grallert (Data file created: 12/14/2016, latest revision: 12/15/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCNsAUX2EMLEripgD18dssWqw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCNsAUX2EMLEripgD18dssWqw

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCNsAUX2EMLEripgD18dssWqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCNsAUX2EMLEripgD18dssWqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/10/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCNsAUX2EMLEripgD18dssWqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/10/2025)