Sentence ID IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y


Persistent ID: IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y


Beischrift vor Sohn in Kolumne von links nach rechts über ihn in Zeile von links nach rechts

Beischrift vor Sohn in Kolumne von links nach rechts A4 zꜣ =f über ihn in Zeile von links nach rechts A5 jdn.w n(.j) pr Tyjj Kw~sꜣ~z~rʾ




    Beischrift vor Sohn in Kolumne von links nach rechts

    Beischrift vor Sohn in Kolumne von links nach rechts
     
     

     
     





    A4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    über ihn in Zeile von links nach rechts

    über ihn in Zeile von links nach rechts
     
     

     
     





    A5
     
     

     
     


    title
    de
    Stellvertreter

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein Sohn, der Stellvertreter des Hauses von Teje, Kusaser.
Author(s): Susanne Beck; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 03/06/2017, latest changes: 06/24/2025)

Comments
  • Für diesen Titel s. WB I, 552.12; Saw.t ist immer als aS.t geschrieben.

    Commentary author: Susanne Beck (Data file created: 03/06/2017, latest revision: 03/06/2017)

  • Wohl Gemahlin des Amenhotep III., s. hierzu Helck, W., Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reichs, I, Mainz, 1961, 993 (211), vgl. auch die Angaben bei Brunner/Brunner-Traut 1981, 96 und Spiegelberg/Pförtner 1902, 17–18.

    Commentary author: Susanne Beck (Data file created: 03/06/2017, latest revision: 03/06/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Please cite as:

(Full citation)
Susanne Beck, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentence ID IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.5.0, 4/23/2026, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZTBGUqMnqUOUlZ3ifnlud9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)